Wednesday, August 22, 2012

Yi Aas Akh Padshah Bai ( There was a Queen once)





Pe'ot digruk ous taaph
te aachvon harud veshun
aavay che ratich ze be asis
darvaay tarfich yaeth zonne daabey paith
vas vin vyeth'i, thet aebras goebras
neelis nab te the bay rangnavan
aech aech vay bay bhoj tulaan

Dalvun doh ous thukmut thukmut
sukhbol sukhbol mausum meoth
hume bathi, hoetnas trushphael aen aen 
naara zalith, boeth vaeshla vith 
shuer aes naech naech chaeri-pop vayaan
soroii aend paet ous vesaan

Soi waqt, soi mausum te toethey lukh
shaam, harud te baye taaph chhu khushvun veyn gov 
na chhu aaz konni shueer choergish
na che range naave
na chhu vyeth'i su qarar
na chhu bonin paith Kaw yene volye
na chu mey nazran manz kahn shok

humei bathe hang-te mange
naar heten vasse
pranis lare gagris  gov soor
zanni khuda keoth vav 
sou dol aede
adde daed kadad khaet asmaan
mye thee, mye bronthe kanne gov soroii
na chhu krake-naad
na chhu lukh arsaath

maeth gom, baye chatte baagh
dapakh haez chaet tav chopey hund yee parde
shueer ney daptav andrun travith
chaer-pop vavith khushyah karhan
koche galen paith thade thade gayvhan
bhuje ya bhuje laer hay daze'ye

-------------------------------------------------------------------

The afterglow of the receding day
The sweetly creeping warmth of autumn
Only yesterday was I sitting 
on the moonlit balcony, 
gazing at the gently tumbling Vitasta, 
the gathering clouds
the crystal blue sky, the colorful boats
The tranquil sight entered my eyes,
and gladdened my heart

The day was waning, tired
Its embrace warm to the touch
Over there, on the other bank,
Collecting twigs, lighting fires
Dancing and clapping, the children gathered
their faces aglow
All around was but radiance

It is the same warm autumn evening,
The same fading light of day
But there is no babble of children anymore
No colorful boats
Even the Vitasta has lost her old ease
No crows nest in the mighty Chinars
No desire touched my empty eyes

The other bank
is aflame suddenly!
The old manors burn to ash,
as if an angry wind
has dropped a spark
The pieces of paper burn
Their embers rising skyward
Before me has this ensued
I am witness to all
But no one speaks, no one comes forward

I want to lament, wail and shout
"Tear apart these veils of silence!"
Tell the children to clap and dance
And run from alley to alley shouting
"Old crone, old crone, your hut is on fire.."

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Ye aas akh padshah bai
Yehay aes prath doh shaman
bar meich-ravith pyaraan
paninyn lokten lokten shahzadan

kehn-cha mandchith
kehn-cha trahvith
hamsay bayin aes prechaan
tohe te cheva vene shuerr aaz nebray
myenan gharre chune yaad pyavaan
zanni khuda kath kun gaye nerith
batte phel chikh na banan sherith

Aem sey kemtaam, khetaam
voen adde, darri te bar thopravith beeth
apoez rutle grekh chatravith grekh sodran
hamsayav booz brakha zeeth...
Matte maertav vene chev na vansi kam
Matte maertav vene chev na manze nam

---------------------------------------------------------------

There was a Queen who with the onset of evening,
Would wait at her doorsteps, restless, impatient

A little afraid, a little shy
She'd ask every passenger by, "Tell me.."
Have your children not come home?
Mine have forgotten they have a home
There's little cause for worry really
Its just that I'd laid out dinner

That night, that Mother, that Queen, 
heard something
Tonight, she sits silently in the dark
With all the doors and windows closed
But from her house, in the dead of the night
A cry pierced the silence and was heard by all
Do not go yet, do not die
You're too young to die
Do not die yet,
The henna on your nails is still fresh.

Naseem Shifai- Yi aas akh padshah bai ( There was a Queen).

1 comment:

  1. Much better than our attempt..searing poem, beautiful translation

    ReplyDelete